「あなた タイ化しています!」
と数日前にとある方から言われました。
“タイ化している”と言われる際に
残念な事に、良い意味で使われる事はほとんどなく
悪い意味合いで使われる事が多いです。
その背景には、こんな事があったのです。
ある企業(通称A社)から通訳者派遣のオーダーを頂きました。
お見積もりを8,000バーツ+別途交通費500バーツで出したところ
価格が違う!と言われました。
A社が言うには
「取引先のB社から紹介を受け、
通訳派遣は7,000バーツで、交通費も掛からないと聞いた!」というのです。
この“取引先のB社”は、私たちが知らない企業様でした。
担当者に確認したところ、
メールを送った事もなく、電話で問い合わせを受けた事もなく
ましてや、見積もりを出した事ないのです。
それと、過去~今まで、
通訳派遣料に「7,000バーツ」という価格はありません。
その事を伝えたところA社は
「B社からメールが来ている!
御社の担当者の名前も記載されている!
口頭で価格を言い、約束をしそれを知らないというのはおかしいのではないか!
そんなのは日本では通用しない!
サバイサバイで仕事をするのは、おかしい!
あんたはタイ化している!!
もうこの件は、本社で稟議書をだしている!
この価格の件は徹底的に調べますよ!!」
と言われ、電話を切られてしまいました。
B社のメールをよく読むと…
確かに、価格が7,000バーツという事と、交通費が掛からないと記載されています。
が!
最後に
「Info from ○○○(とある社団法人名)」
と記載されていました。
情報の出所が当社ではないのです。
実はよくある話なのですが、
大使館や社団法人の業者リストに当社の名前があり
そのまま伝えるケースが多々あります。
どんな価格でも、口頭で伝える事はなく
必ず見積もりとして文書で出します。
これは、「言った。言われていない」というような誤解を防ぐためです。
また、文書にしたら残るからです。
情報ソースを確認もせずに、
又聞きした事を正式の情報として処理をし
しかも、「あなたはタイ化している」「サバイサバイで仕事をするな!」など言われ
よくよく考えると、日本式の仕事の方が、世界から見たら非常識と思うのです。
正式なものは文書化する!です。
口頭のものは、証拠にも残らないし、法的効力もないのです。。。
サバイサバイとは…「心地いい」「気持ちの良い」という意味です。
悪い意味で捉える場合は
「しまりのない」「適当」「なあなあ」という風に使われる事が多いです。
私はサバイサバイで仕事をしたくないので、文書化しています。
文書化をするのは、国際社会では一般的です…と言いたいです。
最後に、A社が「徹底的に調べる」と言っていたのですが
調べた結果、どうなったのでしょう?
興味は、ないですね!
コメント