記憶の書き換え

正月休み以降、私のタイ語の能力は著しく低下しており
「話せなくなった」ならまだしも
「単語を間違って記憶している」事が発生し
タイ人との会話がかなりチグハグな状態です。

おととい泥棒に家財道具を盗まれ数十万バーツを失ったジャルニーさんに
「“チョーク”・マイディー(運が悪いね)」
と言うつもりが、なぜか
「“ニサイ”・マイディー(性格悪いね)」
と言ったようで
全員、フリーズ[emoji:v-399]…という事態を起こし、

新年のあいさつに来たタイ人PR会社ののMr.ヨードインに
“最近どうですか?”
と聞かれ
「健康(スカパーブ)が、うんぬん…」
と言ったつもりが
「クナパーブ(品質)が…」と答えたそうで、同席したアンパーさん曰く

全く会話がなってない[emoji:v-359]
と言われてしまいました。

何で間違って言ってしまったのでしょうか?
単語のタイ語訳の記憶が、
いつの間にか私の中で、改ざんされてしまったようです。
頭の中の伝達作業が上手く行ってないのです。
(違うところに繋がってる?)

でも、線路とかじゃないので大事故にはならないので良かったです…が
早く元に戻らないと、人間関係が壊れそうです。[emoji:v-356]

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

2001年2月、25歳の時にTJ Prannaraiをタイで操業しました。翻訳、通訳派遣、法律本の出版を行う会社を経営しております。会社経営と同時に2015年より泰日経済技術振興協会でタイ労働法の講師を務めております。2020年3月、日本大学大学院を修了しました。修士論文のテーマは「タイの日系企業における労務施策とその影響」です。

コメント

コメントする

目次