今朝、法定通訳の書類にサインをしました。
パスポートのコピーと会社の登記簿などを裁判所に提出する必要があったからです。
当社は通訳者を派遣する部署があるのですが
お客様は企業だけではなく、
裁判関係の通訳もあります。
裁判は民事の場合もあるし、刑事の場合もあります。
法定での通訳は、通訳者を登録する必要があります。
それは、「通訳の内容に嘘偽りはない」と承認する必要があるのです。
法定で、通訳を使うケースは多々あります。
日本人ータイ人の商売上の問題(詐欺、倒産、ものの貸し借り)や、
日本人同士の場合も、裁判官はタイ人であるため
通訳を解しての裁判となります。
通訳の出来次第で、裁判があらぬ方向に行く可能性があるので、
通訳は重要なポジションを占めます。
今回、裁判書類も当社のグループ企業の翻訳会社が翻訳をしました。
その文面も、“翻訳文は原本に順ずる”と証明をつけなければなりません。
それで、書類にサインをしました。
日本は判子の文化ですね。
タイは、サインをして、公的な書類とみなします。
正式な書類は、青ペンでサインをします。
自筆でサインをした事を証明するためです。
こういったところにも文化の違いが見れますね。
裁判…出来れば自分は関わる事がないようにしたいですね。
コメント