あるお客様(A社長としましょう)から相談を受けました。
「退職届を出されて、サインをしたら実は“解雇通知書”だった」
ゲッ![emoji:v-40]と言う感じの出来事です。
タイは公文書がタイ語なので、
多くの日本人経営者はタイ語が判らないまま
色々な書類にサインをしている…ということがあります。
ある日、日本人社員から“退職届”が出されたそうです。
理由は“日本に帰国するため”だったそうで
A社長は、引き止めたのですが、結局は退職してしまいました。
それから数ヵ月後…
「不当解雇」で、この退職した日本人社員から訴えられたのです。
理由は
「会社側から“解雇”されたので、
解雇保証金と事前通告なしの解雇なのでその手当てが欲しい」
と言う内容でした。
A社長は
「解雇なんかしていない。自主退職だ!」
と言ったのですが
書類を見たら「解雇通知書」にサインをしていたのです。
結果は、会社側の敗訴となり
解雇保証金+事前通告無しの解雇金 を支払う事になったのです。
元日本人社員が悪意を持ってやった行為とは言え
「サインをした」=「内容を理解した」 となります。
タイ語が判らない、判らなかったでは通用しないのです。
A社長曰く、
「いつもタイ語の書類がスタッフから来る時は
何の書類か確認するのに、相手が日本人だった事もあり信用していた」
との事。
どうしても言葉が通じる日本人同士だと信用しやすくなります。
これを読んでいる経営者の皆さん!
気をつけましょう!
コメント