8月から私が書いているブログの内容の一部を
タイの人が読んでも判りやすいように
少し修正しタイ語に訳して発信しています。
9月は
ジンザイについて思うこと
(元になった記事は→★)
10月は
母国語のセンスを磨こう
(元になった記事は→★)
それで、11月は
“異文化と相互理解” について良いのでは?
という話があったので
タイトルを
タイと日本、
良いところだけを組み合わせてはどうでしょうか?
にして
元の記事: 目的は何ですか?
をアレンジして、タイ語に訳しました。.
そうしたところ・・・
スタッフがめちゃめちゃ怒っている
とS女史(日本人)が
顔を引きつらせながら部屋に来ました・・・
通常、日本語→タイ語に訳すときは
タイ人翻訳者を使います。
タイ語→日本語に訳すときは
日本人翻訳者を使います。
最終言語が母国語になる訳者を使います。
しかし…
S女史はこの会社に来ると
タイ語に訳す機会は
全くといっていいほど無くなってしまうので
勉強の機会もかねて
エッセイは日本語→タイ語に訳してもらっています。
なぜ、タイ人スタッフが怒ったのかと言うと・・・
タイ人のことを馬鹿にしてるのか!
見下している!
とS女史に詰め寄ったそうなのです・・・
そして
もしSさんが
自分の国のことをこんな風に言われたら
頭にこないのですか!
と…
S女史は…
確かにねぇ
ちょっとイヤかもね~~
そう思ったそうです。
私は…
10人いれば、
10人とも
物事の捉え方、感じ方が異なり
何を言われても
へぇ~、そういう考え方もあるんだね~
と思うタイプです。
10人いれば
10人とも異なる真実があり
その真実は、
自分以外の人から見たら
真実ではないかもしれない…
そう思っています。
スタッフが怒っていると聞いたとき、
タイ語の使い方に
気をつけたほうが良かったかも…
と思った反面
こういう反応をするんだ~
と勉強にもなりました。
なかば吊るし上げにあった
S女史には申し訳ないですが
興味深いものの見方だな・・・
と感じたのです。
11月のエッセイの元となった記事です
↓
https://chifumimaeda.biz/entry-12205020383.html
ブログランキングに参加しております。
ポチッと押していただけると やる気が出ます。
↓
コメント